Hírek : Szabadságvesztés is kiszabható a kalózfordítókra |
Szabadságvesztés is kiszabható a kalózfordítókra
Népszava Online 2007.08.03. 18:06
Már magyarul is olvasható az interneten a Harry Potter sorozat befejező része. Több változat is fellelhető a világhálón ezekből a kalózfordításokból, némelyik igen színvonalasnak mondható s legtöbbje "nemes" céllal készül(t); mégpedig az angolul nem tudó rajongóknak. Ez azonban nem mentség, a kalózfordást ugyanis szerzői jogokat sért, amelynek büntetése akár szabadságvesztés is lehet.
Az angolul nem tudó Harry Potter rajongók legnagyobb örömére a Harry Potter and the Deathly Hallows (vagyis a Potter-sorozat utolsó része) már magyarul is olvasható az interneten - természetesen kalózfordításban. Az internetcím könnyen kideríthető: elég csak belenézni pár Harry Potter fórumba, ahol hozzászólok egymásnak ajánlgatják a honlapokat - így, többes számban, ugyanis nem csak egy fordítás létezik.
Az interneten fellehető magyar kalózfordítások két részre oszthatók: az egyik fele tükörfordítás, vagyis a teljes szöveget ülteti át magyarra az önkéntes fordító, míg a másik fele összefoglalót közöl a könyv minden fejezetéről. Ez utóbbiak egyébként teljes terjedülmekben olvashatók már, míg a tükörfordítás folyamatosan frissül - a lapunk által felkeresett honlapokon körülbelül a könyv felét írták le eddig magyarul a készítők.
A rajongók által legjobbnak mondott kalózfordítást (amely egyébként valóban hű marad az eredeti szöveghez) PDF formátumban is letöltheti az olvasó, ám egy esetleges sokszorosításnál a formátum minden oldalát védi a készítő: a háttérben minden esetben internetes oldalának címe olvasható. "Védjegyének" pikantériája, hogy kalózfordítói tevékenységével szerzői jogsértést követ el, mivel a fordításhoz nem kért engedélyt, igaz a készítő legálisnak állítja be munkáját, mivel - mint írja - a magyar szöveget angolul nem tudó unokatestvéreinek szánja.
"Csak hogy tisztában legyünk a dolgokkal: ezt a fordítást unokatestvéreimnek csinálom, akik imádják Harry Pottert, és akik nem tudnak angolul, és akik túl messze vannak tőlem ahhoz, hogy személyesen olvashassam fel nekik az egyes fejezeteket" - írja honlapján a Willow becenévre hallgató fordító, majd így folytatja: "Mindenki másnak szigorúan tilos letölteni a fordítást.
Második megjegyzésem: nyitáskor már a könyvesboltban voltam, hogy megvegyem. És igen, meg is vettem. Innentől kezdve ez a fordítás személyes másolat, és mint ilyen, legális." Ezzel saját magának mondd ellent, amikor is még az első bekezdésben üdvözli a "kedves olvasót", megadja az eddig elkészült fejezetek elérhetőségét, és - amint azt már említettük - mivel trevékenységével az interneten nagy nyilvánosságot célzott meg, szerzői jogot sértett.
Kabai Eszter, az Artisjus jogtanácsosa a Népszavának elmondta: az eredeti jogosult, tehát az angol, vagy a magyar kiadó felléphet a szerzői jogsértés ellen. Mint a jogtanácsos lapunknak kifejtette: a fordításhoz és az internetes közvetítéshez is a szerző engedélye kell, ennek hiányában szerzői jogsértés történik, ebben az esetben pedig polgári, illetve büntető jogi következmények állnak fenn.
Ha a szerzői jog tulajdonosa a polgári bírósághoz fordulna, akkor neki kell bizonyítania a jogsértést, míg a büntetőügynél a nyomozó hatóságnak. Polgári jogi esetben eltiltás, a szerzői jogosultnak megítélt kártérítés, s akár az elmaradt haszon megfizetése is lehet a szankció, míg a büntetőjogban többnyire pénzbüntetést alkalmaznak, bár a jogszabályok alapján akár szabadságvesztés is kiszabható.
Az ügyben egyébként az Országos Rendőrfőkapitányság Számítástechnikai Bűnözés Elleni Egységének (hétköznapi nevén az internetrendőrségnek) kell eljárnia. Az ORFK kommunikációs igazgatójától, Garamvölgyi Lászlótól megtudtuk: hivatalból rendelnek el nyomozást, amint értesülnek jogsértésről.
Gondoltam titeket is érdekelnek ezek a cikkek, főleg, h ebben a mi fordítónkról van szó.
|