Hírek : Harry Potter 7 magyarul |
Harry Potter 7 magyarul
Linda 2007.08.02. 23:17
Sajnálom, sajnálom, de ez van. Nincs többé HP7 magyarul. És most, ezért
lehet, h sokan utálni fogtok, de az én honlapomon nem is lesz!!! Igaz, h
eredetileg a fordító vette le, de ennek igazából örülnöm kellene, mert én is
eléggé nagy bajba kerülhettem volna, mint utólag az kiderült. Eredetileg nem is
akartam ide felrakni, csak ugye kiírta, h ez legális, hát felraktam. Örülök, h
nem lett a dologból semmi baj és h még mindenki idejében észhez kapott. Remélem
Ti is inkább örültök annak, h a könyv felét sikerült elolvasni és még jobban
remélem, h ez még inkább arra buzdított Titeket, h majd megvegyétek, hiszen
nagyon izgalmas:) Tehát egy szó, mint 100 nincs HP7 magyarul és februárig nem
is lesz! A portáltulajdonosoknak melegen ajánlom, h kattoljanak a tovább gombra. Bár a többieknek is érdekes lehet!
Szerintem ez a kis szöveg magáért beszél. Egy fórumon találtam, de gondoltam köz érdekű és bemásolom ide:
Jogi lépéseket fontolgat a Harry Potter-sorozat utolsó részének interneten közzétett kalózfordításai miatt a kötet magyarországi kiadója, az Animus Kiadó - mondta a könyves műhely vezetője az MTI-nek csütörtökön. hirdetés
Balázs István leszögezte, hogy a szerzői jogok súlyos megsértése az angolul július 21-én polcokra került, magyarul azonban csak februárban megjelenő Harry Potter and the Deathly Hallows című kötet kalózfordításainak közzététele az interneten. Példaként említette, hogy a "hobbifordítók" nyilvánvalóan a varázslótanonc-történet korábbi részeinek hivatalos fordításában olvasható hely- és szereplőnevekkel operálnak. Hozzátette, hogy Tóth Tamás Boldizsár fordító kiemelkedő munkáját illene méltányolni, és a rajongóknak érdemes lenne várni rá.
Balázs István úgy vélte, a hobbifordítók valószínűleg tisztában vannak azzal, hogy cselekményük illegális, hiszen névtelenül és ingyenes tárhelyre töltik fel alkotásaikat. Figyelmeztetett azonban, hogy az alkotókat a hatóság így is megtalálja, és tettüknek súlyos anyagi vonzata lehet, az akár szabadságvesztéssel is járhat. A kiadó első lépésként az ingyenes tárhelyek üzemeltetőit kéri a fordítások eltávolítására, amennyiben azonban ez nem vezet eredményre, elindítják a jogi procedúrát.
A kalózfordítások közzétételét először az előző, hatodik rész megjelenése kapcsán tapasztalták, akkor egy-két hónappal az angol verzió után jelentek meg a jogsértő alkotások. Ezúttal azonban már a megjelenés utáni héten felbukkantak az interneten az illegális fordítások, amelyeket a kiadóvezető a szép épületek festékszóróval történő megrongálásához hasonlított.
A Harry Potter and the Daethly Hallows című kötet magyarul várhatóan 2008 február közepén lát napvilágot. A brit Bloomsbury kiadó engedélye és a fordító döntése alapján a cím fordítása lehet Harry Potter és a halálos szentek vagy halálos ereklyék vagy a halál ereklyéje is. A befejező rész megjelenése világszerte nagy biztonsági intézkedések mellett történt, a fordítók és nemzeti kiadók szintén csak a hivatalos megjelenéssel egy időben vehették kézbe a könyvet
|